... 友達の彼氏が中国の方で、「陸一心の俳優さんは中国語の発音完璧!ネイティブかと思った!」と驚いていた。 23:39 from ついっぷる for iPhone オムライスは自分で作れないのよねえ~(。-_-。)妹に作ってもらうかな… 23:40 from ついっ ...
2012-01-22 02:33:11
中国語の新年会に参加しました。 わたしが通っている 中国語クラスの 新年会です。 小さな中華料理店で餃子を作らせてもらってパーティをしました。 楽しい 新年会でした。 (西鉄 井尻駅 近くの 中華菜館です) Check Tweet ...
2012-01-22 02:07:15
... ピーの中国語のご挨拶の通訳。 死ぬほど興奮している話と、 全体にまとめたら京都の人は良い人だって言ってます、 と言うと、ピーが「言ってない言ってない」 ジュリー「言ってないそうですよ。思ってもいないそうですよ。 ...
2012-01-22 01:31:55
@shimix_jpg なが!中国語ペラペラになれるね!
Mon, 23 Jan 2012 14:49:54
英米語。文学部じゃなくて語学部。中国語に浮気してたけど #おまいら学校や大学で何専攻してるのしてたの
Mon, 23 Jan 2012 14:49:31
新年の歌番組にSMAP出てた~\(^o^)/中国語で歌ってた~~トリやった!すげ~~、しかもその後ライブ映像流れ出した~!
Mon, 23 Jan 2012 14:48:58
「中国語の翻訳機」中国語の翻訳ソフトを買ったのですが全くと言って良いほど使えません。中国語⇔日本語双方向の翻訳機能があるのですが互いに翻訳した文章を日本人が読んでも理解出来ず、中国人が読んでも理解できません。勿論一般ユーザーが使う普及版なのでその程度であって業務用を買えばもう少しマシなのかも知れませんが。ところで翻訳という作業を考えるに下記の機能がなければならないと私は考えました。1.辞書機能でこれは単語を変換するにあたり基本的な機能。2.文脈により単語の変換を行う。単語には複数の対訳があるので最適な変換を行う機能。3.適当な対訳が無い場合にはある種の言い換えを行う機能。1は単純にデータの容量に比例するのであまり問題はないでしょう。しかし問題なのは2と3で、2は経験則に拠らなければならないのでそれこそ膨大なデータと複雑なアルゴリズムが必要になるでしょう。実際の翻訳家がある文脈ではこの対訳を選択するというパターンを集め、解析し、整理してデータ化して使わなくてはならないでしょう。3については2の高次の考え方ですが対訳にあたり創造的な要素を加味することです。例えば文学作品や詩を翻訳する場合には3の機能が必要になると考えられます。勿論文学作品を翻訳ソフトで翻訳しようとする者はいないでしょうが原理としてはそういうことになります。ところでここで一つの疑問が湧きます。2は非常に忍耐強くデータを収集し最適なアルゴリズムを考えれば何とかなるかもしれない。客観性が求められる技術的な資料(かたい文章)などは翻訳出来るかもしれない。しかし3はどうなのだろう。コンピュータにそこまでのことが出来るだろうかと。無論実際問題として文学作品を翻訳する機会は無いでしょうからそこまでの機能は無用でしょうが・・・うん?普通の人が書く手紙ってそれ程簡単なのだろうか?別に文学者でなくとも表現は人それぞれで千差万別なのではないか・・・ここまで考えてとても混乱しました。はたしてこのまま人工知能が発達すればそれが人間ほどの機能を有するのであろうか?いろいろな意見があろうかと思いますが回答お願いします。
2012-01-23 00:11:52
中国語が得意な方お願いします。これらを和訳してください。
2012-01-22 23:56:20
中国の掲示板サイト猫撲の掲示板に「日本にはメイド列車があるようだぞ!」というスレッドが立てられた。スレ主は写真付きでこのニュースを紹介している。これに対してさまざまな意見が寄せられた。以下に日本語に翻訳して紹介する。 ● スレ主:西之途 西武鉄道は2010年 ...
Fri, 20 Jan 2012 05:07:50 GMT